Lhistoire et la diversité ethnique de
Trinidad et Tobago se reflètent dans les langues des deux îles.
Langlais est la langue officielle, mais de nombreux Indiens, Chinois et
Libanais continuent de parler leur propre langue. Le créole est
connu de tous, mais il importe de savoir que chaque île a une variété
de créole un peu différente.
En plus du créole à base anglaise,
il existait autrefois un créole à base française ;
celui-ci a presque totalement disparu, mais il reste quelques traces de
vocabulaire français dans le créole anglais. Certaines constructions
françaises ont aussi été intégrées dans
le créole anglais. |
|
Outre le vocabulaire français, on trouve
aussi en abondance des mots espagnols ou hindi, particulièrement
pour les noms de lieu - Tunapuna, Blanchisseuse, Rio Claro - ou
les noms de mets - pelau, pastelle, coocoo. De nombreux mots hindi
sont également utilisés pour lhabillement, la famille et
la religion ; ils ont même parfois remplacé les mots anglais.
Linfluence du vocabulaire hindi est plus grande dans les régions
rurales.
LE
SAVIEZ-VOUS?
Qu'ils parlent anglais ou créole,
les habitants de Trinidad et Tobago ont des intonations qui leur sont propres.
Leur accent est ainsi différent de celui de toutes les autres l'îles
des Caraïbes. |
|
|
Voici quelque mots et expressoins de Trinidad
et Tobago:
de
T & T |
Français |
bacchanal |
comportement scandaleux |
commesse |
confusion, controverse |
dead-out |
exténué, épuisé |
doo doo |
chéri/e; mon petit couer (peut
s'appliquer à n'importe qui, mais surtout aux enfants) |
free up |
laisse-toi aller, décompresse |
jump-up |
danser |
licks |
fessée, petite tape donnée
à un enfant qui s'est mal conduit |
mamaguy |
taquiber ou manipuler, dans le contexte
de relations amoureuses |
tabanka |
se remettre d'une déception
amoureuse |
wine |
onduler des hanches en dansant |
|
|