Larabe, langue officielle du royaume hachémite
de Jordanie, puise ses racines dans le phénicien, dont lalphabet
est lun des plus anciens au monde. Larabe écrit, qui est demeuré
quasiment inchangé depuis 1 400 ans, est commun à tous les
pays arabes, en raison surtout du Coran qui a été un facteur
de cohésion majeur. À loral, il existe cependant des différences
dun pays à lautre, mais aussi entre citadins et ruraux, qui ont
parfois de la difficulté à se comprendre.
Les mots suivants, quon utilise couramment, sont
dorigine arabe : abricot, carafe, jupe, lime, massage, orange, sirop,
tasse, zéro. |
|
En Jordanie, comme dans tous les pays arabes, les gens utilisent beaucoup
de proverbes. Par exemple, « Larbre ne grandira jamais assez pour
atteindre Dieu », qui signifie : « Sache apprécier ce
que Dieu ta donné, nessaie pas toujours dobtenir davantage ».
« Je nai ni chameau ni chamelle dans cette affaire », qui
signifie : « Je nai rien dengagé dans cette affaire et ne
suis pas intéressé ». Ou encore : « Une bonne
personne apprend dun clin dil, et une mauvaise, dune fessée
». |
|
Oui |
Aewa or na'am |
Non |
La |
S'il vous plaît |
Men fadlak |
Merci |
Shukran |
Bonjour |
Marhaba or salaam |
Comment allez vous? |
Keif halac? |
Je vais bien |
Ana mabsoot or ana kowayes |
Si Dieu le veut |
Insha'allah |
De rien |
Ahlan wa sahlan |
Au revoir |
Ma'asalaama |
Comprenez-vous? |
Inta fahamt? |
|
|
Le
saviez vous? |
|
Le langage corporel
des Jordaniens est très différent de celui des Canadiens.
Par exemple, pour dire « non », le Jordanien relève
brusquement la tête et les sourcils, parfois en fermant les yeux
et en faisant claquer sa langue. Pour dire « oui », il baisse
la tête en la tournant dun côté ou de lautre.
|
|
|