COMMUNIQUER AVEC LES JORDANIENS
L’arabe, langue officielle du royaume hachémite de Jordanie, puise ses racines dans le phénicien, dont l’alphabet est l’un des plus anciens au monde. L’arabe écrit, qui est demeuré quasiment inchangé depuis 1 400 ans, est commun à tous les pays arabes, en raison surtout du Coran qui a été un facteur de cohésion majeur. À l’oral, il existe cependant des différences d’un pays à l’autre, mais aussi entre citadins et ruraux, qui ont parfois de la difficulté à se comprendre.

Les mots suivants, qu’on utilise couramment, sont d’origine arabe : abricot, carafe, jupe, lime, massage, orange, sirop, tasse, zéro.

En Jordanie, comme dans tous les pays arabes, les gens utilisent beaucoup de proverbes. Par exemple, « L’arbre ne grandira jamais assez pour atteindre Dieu », qui signifie : « Sache apprécier ce que Dieu t’a donné, n’essaie pas toujours d’obtenir davantage ». « Je n’ai ni chameau ni chamelle dans cette affaire », qui signifie : « Je n’ai rien d’engagé dans cette affaire et ne suis pas intéressé ». Ou encore : « Une bonne personne apprend d’un clin d’œil, et une mauvaise, d’une fessée ».
  Français   Arabe
Oui Aewa or na'am
Non La
S'il vous plaît  Men fadlak 
Merci Shukran
Bonjour Marhaba or salaam
Comment allez vous? Keif halac?
Je vais bien Ana mabsoot or ana kowayes
Si Dieu le veut Insha'allah
De rien Ahlan wa sahlan
Au revoir Ma'asalaama
Comprenez-vous? Inta fahamt?
 Le saviez vous? 
 
Le langage corporel des Jordaniens est très différent de celui des Canadiens. Par exemple, pour dire « non », le Jordanien relève brusquement la tête et les sourcils, parfois en fermant les yeux et en faisant claquer sa langue. Pour dire « oui », il baisse la tête en la tournant d’un côté ou de l’autre.