Le créole et le français sont les
deux langues officielles dHaïti. Le créole est parlé
par tous, le français seulement par un petit nombre. Langlais gagne
du terrain parmi les jeunes et dans le monde des affaires.
Même si la plupart des mots créoles viennent du français, la prononciation et la grammaire du créole diffèrent beaucoup de celles du français. Comprendre lune des deux langues ne permet donc pas forcément de comprendre lautre. « Il n'était pas là », par exemple, se dira en créole « Li pa-ti-la ». |
||||||||||||||||||
Jusquà récemment, même si
la plupart des Haïtiens parlaient créole dans la vie de tous
les jours, le français était la langue du gouvernement, des
affaires et de léducation. Ce fossé linguistique divisait
encore davantage les riches et les pauvres. Le créole nest reconnu
officiellement que depuis peu. La Constitution de 1987 lui a donné
plein statut officiel.
Haïti possède une culture orale riche en proverbes, contes, légendes, devinettes et histoires drôles. La langue créole est dailleurs célèbre pour ses proverbes, qui témoignent des croyances populaires et sont le reflet des divisons sociales. Dans les régions rurales, toute conversation sérieuse comprendra au moins un proverbe. Ainsi, « Dyè môn, gen môn » (derrière la montagne, une autre montagne) exprime lidée quun problème ne vient jamais seul. Ou encore celui-ci: « Si travay te bon bagay, moun rich ta pran-l lonton » (si le travail était une bonne chose, les riches sen seraient emparés il y a longtemps), qui montre bien lhumour qui permet aux Haïtiens de supporter leur dure condition. |
||||||||||||||||||
Langlais a gagné du terrain en Haïti
en raison de laccroissement des relations commerciales avec le monde anglophone.
Il a aussi acquis de limportance en raison de lémigration dHaïtiens
vers des pays anglophones. Chez les familles riches, on envoie aussi souvent
les enfants étudier à létranger, particulièrement
aux États-Unis.
|