L’anglais est la langue officielle de la Barbade
depuis les débuts de la colonisation. En plus de l’anglais, la plupart
des habitants parlent le dialecte bajan, qui combine de l’anglais, des
langues africaines, des expressions locales et des restes de langues amérindiennes.
Il en résulte une langue trés expressive
et trés colorée. Comme les autres langues, le bajan évolue
constamment gr‚ce aux nouveaux mots et aux nouvelles expressions qui s’y
ajoutent. En fait, le dialecte bajan ne se contente pas d’incorporer des
mots qui ne sont pas anglais ; il posséde sa propre grammaire, faite
notamment de << raccourcis >>
par rapport à la grammaire anglaise. L’auxiliaire et la désinence
du participe passé, par exemple, tombent souvent : on dira <<
I gone >> plutït que <<
I am going >> et <<
it finish >> plutït que <<
it is finished >>. |
|
Le pronom sujet peut aussi remplacer le pronom
objet ou le possessif, comme dans << tell
we
>> ou << it is
we culture
>>. Pour poser une question, le Bajan,
plutït que d’inverser le sujet et le verbe, se contentera le plus
souvent d’élever la voix à la fin de la phrase pour faire
entendre qu’il s’agit d’une question. Pour insister sur quelque chose,
on répétera le mot plutït que de le qualifier par <<
very
>> : ainsi, pour faire savoir qu’une auto
allait trés vite, on dira : << the
car went fast, fast, fast >>. Par ailleurs, certains
mots et locutions possédent une signification strictement locale,
comme ignorant, qui, en dialecte bajan, veut dire <<
trés agressif >> ou <<
méchant
>>.
Comme les autres Antillais, les Bajans possédent
un sens de l’humour bien développé et adorent se taquiner.
Leur humour n’est pas mesquin ; il sert autant à masquer des émotions
sérieuses qu’à faire rire. Les salutations s’expriment parfois
avec humour, pour briser la glace. Le langage corporel joue un grand rïle
dans la communication et permet souvent de décoder le sens du message. |
Le
saviez-vous? |
La Barbade
posséde un trésor de proverbes. Par exemple, <<
Trouble don’t set up like rain >>
(on ne peut pas toujours voir venir les ennuis), <<
If greedy wait, hot will cool >>
(tout vient à point à qui sait attendre), <<
Tekking
time en’ laziness >> (ce
n’est pas être paresseux de prendre son temps), <<
Wuh sweeten goat mouth does bun e tail >>
(si c’est trop beau, ça pourrait faire mal). |
|
|